گانگن کی غزلیں شاعری ہی نہیں ، زندگی ہیں ، یہ مضمون اردو کے ساتھ دیوناگری میں بھی

گانگن کی غزلیں شاعری ہی نہیں زندگی ہیں

غزل کا نام آتے ہی مشہور نقاد کلیم الدین احمد کے الفاظ یاد آتے ہیں کہ انہوں نے غزل کو ’’ نیم وحشی ‘‘ قرار دیا تھا اور ان کے اس تبصرے پر نقادان ادب نے اختلاف کیا تھا۔ عبدللہ کمال نے اسے نیم وحشی نہ کہتے ہوئے مکمل وحشی صنف سخن قرار دیا تھا ، ان کا کہنا ہے کہ جس طرح اچھا رنگ ماسٹر کسی وحشی جانور کو اپنے بس میں کر لیتا ہے ، اسی طرح ایک اچھا شاعر اس وحشی صنف سخن کو اپنے قابو میں کر لیتا ہے ۔ اب تک ہم یہ سمجھتے تھے کہ غزل کا تعلق صرف اردو زبان ہی سے ہے ۔
مگر جب گانگن کی مراٹھی غزلیں پڑھیں تو ایک لمحے کے لیے مجھے حیرت ہوئی کہ مراٹھی میں غزل ؟ غزل اردو زبان کے لیے وحشی صنف سخن ہے ، تو مراٹھی کے لیے کیا ہو سکتی ہے ؟مراٹھی رسم الخط اور الفاظ و تہذیب کی بندشوں کے ساتھ غزل کہنا ؟ گویا ’’ایک تو کریلا اوپر سے نیم چڑھا۔‘‘ مگر جب گانگن کی غزلیں پڑھیں ، تو محسوس ہوا کہ یہ صرف غزل نہیں یہ آج کے انسان کی زندگی ہے ، یعنی گانگن نے غزل جینے کے عمل سے گزر کراپنے خیالات کو پیش کیا ہے ۔ شعر وہ اچھا ہوتا ہے جو سننے والے کے دل میں اتر جائے ، پھرسننے والے کی زبان سے واہ نکلے یا آہ ! بات تو بنتی ہے۔ ایسا ہی احساس گانگن کی شاعری پڑھتے ہوئے ہوا۔
گانگن کی شاعری میں آج کے انسان کے مسائل ، درد ، رشتوں کی سفاکی ، جدائی کا کرب ہر چہرے پر لگے نقاب کی شکایت صاف جھلکتی ہے ۔ گانگن کی شاعری آج کے انسان کی شاعری ہے ۔ یہ محض گل و بلبل کے قصے اور عشق کی داستان نہیں ہے، کہیں گانگن نے ہلکے پھلکے اشعار بھی کہے ہیں ، یہاں ان کی ایک مراٹھی غزل اردو رسم الخط میں پیش کرتے ہوئے ، ہم نے ادنا سی کوشش کی ہے کہ اردو میں ترجمہ بھی پیش کیا جائے ، اگر یہ کوشش کامیاب رہی ، تو مراٹھی کے بیشتر شعرا کا کلام مع ترجمہ پیش کیا جا سکتا ہے۔
گانگن کا مراٹھی شعر اور اس کا اردو ترجمہ ملاحظہ ہو

کتی کھرے آنو کتی جھوٹ واورتوآپن
وینا مکھوٹے بہروپیا ہی بنتو آپن
کتنا سچ اور کتنا جھوٹ کہتے ہیں ہم
بغیر مکھوٹوں کے بہروپیے بنتے ہیں ہم
دکھ کشالا کراویاچے ،دکھون آتا
ناتیا نے ہی ، تسے جول چے نہوتو آپن
دکھ کو دل کی گہرائی میں کیوں پناہ دیں
ایسا کون سا قربت کا رشتہ رکھتے ہیں ہم
سوپنا ماگھون سوپنے ٹوٹتی سمور اپلیا
تری شیوٹی سوپنا ساٹھی جگتو آپن
خواب در خواب ہمارے اکثر ٹوٹتے رہے
پھر بھی ان ہی خوابوں کی تعبیر میں جیتے ہیں ہم
بھاوا بھاوا مدھے استے ہاڈ ویر ہی…
انو رکتا چے ، اٹوٹ ناتے ، مہنتو آپن
بھائی بھائی ہوا ہے دشمن یہ بھی سچ ہے

خون کا رشتہ اٹوٹ ہے ایسا اکثر سنتے ہیں ہم

اتنی اچھی شاعری پڑھنے کے بعد جی چاہا کہ اس کا اردو ترجمہ بھی کیا جائے ۔ ابھی یہ کام مکمل نہیں ہے ،مگر ایک کوشش ہے ، کیونکہ خود شاعری کرنا اور بات ہے ، مگر کسی دوسری زبان کے کلام کو تمام بندشوں کے ساتھ اردو میں پیش کرنا اور بات ہے ۔ یہ بہت ہی توجہ طلب کام ہے ۔
گانگن کی کتاب میں موجود غزلیں ، ضرور قارئین کے دلوں کو چھو لیں گی ، کیونکہ اس میں صرف شاعری نہیں آج کے انسان کی زندگی ہے ۔ جب تک انسان زندہ ہے ، گانگن کی شاعری بھی زندگی سے قریب رہے گی، زندہ رہے گی ۔

٭شیریں دلوی

 

गंगान की ग़ज़लें शायरी ही नहीं जिंदगी हैं

ग़ज़ल का नाम आते ही मशहूर नक्काद  कलीमुद्दीन अहमद के  अल्फाज़ याद आते हैं कि उन्होंने ग़ज़ल को “नीम वहशी”  सिंफ  करार दिया था और उन की  इसतनकीद पर  नाक्क़दाने आदाब ने इख्तेलाफ़ किया था ।मशहूर शायर अवर सहाफी अब्दुल्ला कमाल ने इसे नीम वहशी ना कहते हुवे मुकम्मल वहशी सिंफे सुखन करार दिया था Iउन का कहना है ,उनका कहना है कि जिस तरह अच्छा रिंग  मास्टर किसी जंगली जानवर  को अपने बस में कर लेता है, उसी तरह एक अच्छा शायर इस वहशी  सिंफेसुखन को अपने काबू में कर लेता हैI अब तक हम यह समझते थे  के गज़ल  उर्दू  ही में कही जाती है ।लेकिन जब  डी. एन गंगन की  मराठी ग़ज़लें पढ़ी , तो मुझे एक पल के लिए हैरत हुवी के  गज़ल  मराठी में है?गोया एक तो करेला ऊपर से नीम चढा? जब ये उर्दू के लिए वहशी सिंफ है तो मराठी के लिए क्या होगी ?मराठी रस्मुल्खत ज़बान  अल्फाज़ व तहजीब की बंदिशों के साथ गज़ल कहना ,जब गंगान की गज़ल पढ़ी तो ये महसूस हुवा के ये सिर्फ गज़ल नहीं है ये आज के इंसान की जिंदगी है , यानि गंगन ने गज़ल जीने के अमल से  गुज़र कर अपने ख़यालात को पेश किया है ,शेअर वो अच्छा होता है जो पढ़ने वाले के दिल में उतर जाये और फिर ज़बान से वाह निकले या आह , बट तो बनती है ये महेज गुल व बुलबुल के किस्से इश्क की दास्तान नहीं है कहीं गंगन ने हलके फुल्के अशआर भी कहे हैं यहाँ उन की एक मराठी गज़ल देवनागरी रस्मुल्खत में उर्दू तर्जुमे के साथ पेश की जा रही है एक अदना सी कोशिश है उर्दू तर्जुमा जर्ने की अगर ये कामयाब रही तो मराठी के बेशतर शोअरा का कलम तर्जुमा के साथ पेश किया जा सकता है हो सकता है बहर में एक आध रुक्न इधर उधर हो जाये जिस के लिए माजरत

गैंगोन का मराठी शेर और उसका उर्दू तर्जुमा  देखें:

किती खरे अनु किती झूट वावारतो आपुन

विना मुखोटे बहरूपिया ही बंतो आपुन

कितना सच  और  कितना झूठ कहते हैं हम

बिना मुखोटों के बहरूपिये बनते हैं हम

दुःख कशाला करावयाचे दुखुं आता

नत्याने ही तसे जवल चे ना होतो अपुन

दुःख को  दिल की गह्रुई में कियों दें पनाह

ऐसा कोण सा कुर्बत का रिश्ता रखते हैं हम

स्वप्ना माघुन स्वप्ने टूटती समोर आपल्या

तरी शेवटी स्वप्ना साठी ज़ग्तो अपुन

ख्वाब दर ख्वाब हमारे किरचियां होते रहे

ताबीर की खातिर किरची किरची चुनते हैं हम

 भावा भावा मधे असते हार्ड वेर ही

अनु रक्त चे अटूट नाते म्हणतो अपुन

भुई भाई का हुवा है दुश्मन ये भी सच है

खून का रिश्ता अटूट है ऐसा कहते हैं हम

 

इतनी अच्छी गज़ल पढ़ने  के बाद, जी चाहा इस का उर्दू तर्जुमा किया जाये ये काम मुकम्मल नहीं एक अदना कोशिश है किव्नके खुद शायरी करना और बट है और किसी दूसरी जबान के कलम को तमाम बंदिशों के साथ उर्दू में पेश करना बहोत ही तवज्जह तलब कम है गंगान की कताब में मव्जुद ग़ज़लें ज़रूर कारायीन के दिलों को छु लेंगी किव्नके इस में सिर्फ शायरी नहीं आज के इंसान की जिन्दाही भी है जब तक इंसान जिंदा है गंगान की शायरी भी जिंदा रहेगी

शीरीं दलवी

Please follow and like us:
0

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Facebook Auto Publish Powered By : XYZScripts.com